Oscar-díjas Meryl Streep tesz egy kis cameo -t Barack Obamáé könyv, Ígéret földje, de a megjelenés során Késő műsor Stephen Colberttelazt mondta, hogy a volt elnök "kicsit félreértette a történetet". Colbert kifejtette, hogy könyvében Obama ezt írta egy vacsora közben parti a Fehér Házban, Streep "hajoljon [ed], hogy lágyan mandarin nyelven elmondja a felhőkről szóló dal szövegét, amelyet egy éve tanult ezelőtt."
Streep elmondta Colbertnek, hogy bár néhány részlet pontatlan volt, maga a történet egy kicsit bonyolultabb, mint egy mandarin vers. Valójában benne volt a Yo-Yo Ma, egy pekingi utazás és egy negyedik századi kínai vers.
„Emlékszem erre a pillanatra, de egy kicsit félreértette a történetet. Nagyon jó író, de emlékei... - mondta, mielőtt Colbert félbeszakította volna.
-Ellenőrizzük ténylegesen az elnököt. Mi volt a valóság - nem egy részre? " - kérdezte.
Köszönetnyilvánítás: ImageCatcher News Service / Contributor
KAPCSOLÓDÓ: Amal Clooney viccelődött arról, hogy megosztja a férjét Meryl Streeppel
"Ez egy vers volt. Valójában most jöttem vissza erről a pekingi kirándulásról... Elmentem Yo-Yo Ma-val és egy csomó fellépővel, és a nagy Nest stadionban kellett lennünk, 7000 emberrel. koncertezni fogunk, Yo-Yo és én pedig egy nagyon híres negyedik századi kínai verset fogunk csinálni, amelyet mindenki ismer: "Streep mondott.
Megjegyezte, hogy nem úgy sikerült, ahogy eltervezték, vagyis el kellett mondani a verset "először angolul, majd kínaiul".
"Hallottuk, hogy jön a kulturális miniszter, aki rendkívül fontos személy volt... mindannyian megrémültünk - folytatta. „Tanultam a verset mandarin nyelven, és nyilvánvalóan angolul is, és Yo-Yo közte szövögette a zenéjét; ezt gyakoroltuk. De kínaiul ugyanaz a szó teljesen más dologként fordítható le. "
„Csodálatos pillanat volt - az emberek imádták. De igen, eszembe jutott a vers [és] azt mondta az elnöknek: "fejezte be Streep, mondván, hogy" elcseszte "az eredeti programozást.
KAPCSOLÓDÓ: Barack Obama a The Women Who Made őt
Streep szavalta Colbert versét - angolul és mandarinul is: "Egyedül a ködös hegyen / Egy tisztásra érek / Napfény zöld mohán / Nem vagyok egyedül."
"Mivel minden ötödik ember a föld színén kínai, most már tudni fogják, hogy valószínűleg valami szörnyűséget mondtam" - viccelődött a szavalással. - Ez nemzetközi esemény.