„Oskaro“ laureatas Meryl Streep priverčia šiek tiek įeiti Barackas Obama knyga, Pažadėtoji žemė, bet pasirodymo metu Vėlyvas pasirodymas su Stephenu Colbertu, ji sakė, kad buvęs prezidentas „šiek tiek suprato istoriją“. Colbertas paaiškino, kad savo knygoje Obama apie tai rašė per vakarienę vakarėlis Baltuosiuose rūmuose, Streep „pasilenk [red]] ir švelniai mandarinų kalba deklamuok dainos apie debesis tekstus, kuriuos ji išmoko keletą metų prieš."
Streepas pasakojo Colbertui, kad nors kai kurios detalės buvo netikslios, pati istorija yra šiek tiek sudėtingesnė nei mandarinų eilėraštis. Tiesą sakant, dalyvavo Yo-Yo Ma, kelionė į Pekiną ir ketvirtojo amžiaus kinų eilėraštis.
„Prisimenu tą akimirką, bet jis šiek tiek suprato istoriją. Jis labai geras rašytojas, bet jo atmintis... - pasakė ji, kol Colbertas nenutraukė.
„Patikrinkime prezidentą čia. Kokia buvo realybė - ne iš dalies? “ - paklausė jis.
Kreditas: „ImageCatcher“ naujienų tarnyba / bendraautoris
SUSIJĘS: Amal Clooney juokavo apie pasidalijimą vyru su Meryl Streep
„Tai buvo eilėraštis. Aš ką tik grįžau iš šios kelionės į Pekiną... Aš nuėjau su Yo-Yo Ma ir būriu atlikėjų, ir mes turėjome būti dideliame dideliame „Nest“ stadione su 7 000 žmonių ir ketiname surengti koncertą, o mes su Yo-Yo ketiname atlikti labai žinomą ketvirtojo amžiaus kinų eilėraštį, kurį visi žino, "Streep sakė.
Ji pažymėjo, kad pavyko ne taip, kaip buvo planuota - eilėraštį reikėjo deklamuoti „pirmiausia anglų, o paskui kinų“.
„Girdėjome, kad ateina kultūros ministras, kuris buvo nepaprastai svarbus žmogus... mes visi bijojome “, - tęsė ji. „Buvau išmokęs eilėraštį mandarinų kalba ir, aišku, anglų kalba, o Yo-Yo įpindavo jo muziką; mes tai praktikavome. Tačiau kinų kalba tą patį žodį galima išversti kaip visiškai kitokį dalyką “.
„Tai buvo nuostabi akimirka - žmonėms tai patiko. Bet taip, aš prisiminiau eilėraštį [ir] pasakiau jį prezidentui “, - baigė Streep, sakydama, kad ji„ supyko “dėl pradinio programavimo.
SUSIJĘS: Barackas Obama apie moteris, kurios jį sukūrė
Streepas deklamavo Colbertui skirtą eilėraštį anglų ir mandarinų kalbomis: „Vienas ant migloto kalno / ateinu į proskyną / Saulės šviesa ant žalių samanų / Aš ne vienas“.
„Kadangi kas penktas žmogus ant žemės yra kinai, jie dabar žinos, kad aš ką tik pasakiau siaubingą, tikriausiai“, - juokavo ji. - Tai tarptautinis incidentas.