Oskara laureāts Merila Strīpa ievada nelielu kameju Baraks Obama grāmata, Apsolītā zeme, bet parādīšanās laikā Vēlā izrāde ar Stīvenu Kolbertu, viņa teica, ka bijušais prezidents "stāstu nedaudz aplami". Kolberts paskaidroja, ka savā grāmatā Obama to rakstīja vakariņu laikā ballīte Baltajā namā, Strīpa "noliecās [rediģēt], lai maigi mandarīnu valodā deklamētu dziesmas vārdus par mākoņiem, ko viņa bija iemācījusies dažus gadus pirms."
Strīps pastāstīja Kolbertam, ka, lai gan dažas detaļas bija neprecīzas, pats stāsts ir nedaudz sarežģītāks nekā mandarīnu dzejolis. Patiesībā iesaistījās Yo-Yo Ma, ceļojums uz Pekinu un ceturtā gadsimta ķīniešu dzejolis.
"Es atceros to brīdi, bet viņš mazliet nepareizi saprata stāstu. Viņš ir ļoti labs rakstnieks, bet viņa atmiņa ir... "viņa teica, pirms Kolberts pārtrauca.
"Pārbaudīsim prezidentu šeit. Kāda bija realitāte - tā nebija daļa? "Viņš jautāja.
Kredīts: ImageCatcher News Service / Contributor
SAISTĪTĀS: Amāls Klūnijs jokoja par vīra koplietošanu ar Merilu Strīpu
"Tas bija dzejolis. Patiesībā es tikko biju atgriezies no šī ceļojuma uz Pekinu... Es devos kopā ar Yo-Yo Ma un virkni izpildītāju, un mums bija jāatrodas lielajā lielajā Nest stadionā ar 7000 cilvēkiem. gatavojas koncertēt, un mēs ar Yo-Yo taisījām ļoti slavenu ceturtā gadsimta ķīniešu dzejoli, kuru visi zina, "Strīps teica.
Viņa atzīmēja, ka tas neizdevās, kā plānots, proti, dzejoli "vispirms angļu valodā un pēc tam ķīniešu valodā" deklamēt.
"Mēs dzirdējām, ka nāk kultūras ministrs, kurš bija ārkārtīgi svarīga persona... mēs visi bijām nobijušies, "viņa turpināja. "Es biju iemācījusies dzejoli mandarīnu valodā un, protams, arī angļu valodā, un Yo-Yo starpā ieaus viņa mūziku; mēs to praktizējām. Bet ķīniešu valodā to pašu vārdu var tulkot kā pilnīgi citu lietu. "
"Tas bija brīnišķīgs brīdis - cilvēkiem tas patika. Bet jā, es atcerējos dzejoli [un] to pateicu prezidentam, ”Strīpa pabeidza, sakot, ka viņa“ izčakarēja ”sākotnējo programmu.
SAISTĪTI: Baraks Obama par sievietēm, kas viņu radīja
Strīps tiešām deklamēja dzejoli Kolbertam - gan angļu, gan mandarīnu valodā: "Vienatnē uz miglaina kalna / Es nonāku pie izcirtuma / Saules gaisma uz zaļām sūnām / Es neesmu viens."
"Tā kā katrs piektais cilvēks uz zemes ir ķīnietis, viņi tagad zinās, ka es tikko esmu teicis kaut ko briesmīgu, iespējams," viņa jokoja par savu deklamāciju. "Tas ir starptautisks incidents."