Zwyciezca Oskara Meryl Streep robi małą kameę w Baracka Obamy książka, Ziemia Obiecana, ale podczas występu w dniu Późny program ze Stephenem Colbertem, powiedziała, że były prezydent „nieco źle zrozumiał tę historię”. Colbert wyjaśnił, że w swojej książce Obama napisał to podczas obiadu na imprezie w Białym Domu, Streep „pochyliła się, by delikatnie wyrecytować po mandaryńsku tekst piosenki o chmurach, której nauczyła się przez kilka lat temu."
Streep powiedział Colbertowi, że chociaż niektóre szczegóły były niedokładne, sama historia jest nieco bardziej skomplikowana niż wiersz mandaryński. W rzeczywistości w zaangażowany Yo-Yo Ma, podróż do Pekinu i chiński wiersz z IV wieku.
„Pamiętam ten moment, ale trochę się pomylił. Jest bardzo dobrym pisarzem, ale jego pamięć jest... – powiedziała, zanim Colbert przerwał.
„Sprawdźmy fakty prezydenta tutaj. Jaka była rzeczywistość — nie po części? — zapytał.
Źródło: Serwis informacyjny ImageCatcher / Współtwórca
POWIĄZANE: Amal Clooney żartował o dzieleniu męża z Meryl Streep
„To był wiersz. Właśnie wróciłem z tej podróży do Pekinu... Poszedłem z Yo-Yo Ma i grupą wykonawców i mieliśmy być na wielkim stadionie Nest z 7000 ludzi i byliśmy zamierzaliśmy zagrać koncert, a Yo-Yo i ja mieliśmy zrobić bardzo słynny chiński wiersz z IV wieku, który wszyscy znają ”Strep powiedział.
Zauważyła, że nie wyszło zgodnie z planem, czyli wyrecytować wiersz „najpierw po angielsku, a potem po chińsku”.
„Słyszeliśmy, że przyjeżdża minister kultury, który był niezwykle ważną osobą… wszyscy byliśmy przerażeni – kontynuowała. „Nauczyłem się tego wiersza po mandaryńsku i oczywiście po angielsku, a Yo-Yo wplatał w jego muzykę pomiędzy; ćwiczyliśmy to. Ale w języku chińskim to samo słowo można przetłumaczyć jako zupełnie inną rzecz”.
„To był wspaniały moment — ludzie to pokochali. Ale tak, przypomniałem sobie wiersz [i] powiedziałem go prezydentowi” – zakończyła Streep, mówiąc, że „odpieprzyła” oryginalne programy.
POWIĄZANE: Barack Obama o kobietach, które go stworzyły
Streep wyrecytował wiersz dla Colberta – po angielsku i mandaryńsku: „Sam na mglistej górze / Przychodzę na polanę / Światło słoneczne na zielonym mchu / Nie jestem sam”.
„Ponieważ jedna na pięć osób na ziemi jest Chińczykami, teraz będą wiedzieć, że prawdopodobnie właśnie powiedziałam coś strasznego” – żartowała ze swojej recytacji. „To incydent międzynarodowy”.