Володар Оскара Меріл Стріп робить невелику камею Барака Обами книга, Обіцяна земля, але під час появи на Пізнє шоу зі Стівеном Колбертом, вона сказала, що колишній президент "трохи помилився в історії". Колберт пояснив, що у своїй книзі Обама написав це під час вечері вечірка в Білому домі, Стріп "нахилився [ред.], щоб м’яко продекламувати на мандарині текст пісні про хмари, яку вона вивчала протягом кількох років тому ".

Стріп сказав Колберту, що хоча деякі деталі були неточними, сама історія дещо складніша за поему мандарина. Насправді, це стосується Йо-Йо Ма, подорожі до Пекіна та китайської поеми четвертого століття.

"Я пам’ятаю той момент, але він трохи помилився в історії. Він дуже хороший письменник, але пам'ять про нього... - сказала вона, перш ніж Кольбер перервав.

"Давайте перевіримо президента тут. Якою була реальність - це не частково? " - запитав він.

Президент Обама Меріл Стріп

Кредит: Служба новин ImageCatcher / Дописувач

ПОВ'ЯЗАНІ: Амаль Клуні пожартувала над тим, що ділиться чоловіком з Меріл Стріп

click fraud protection

«Це був вірш. Я щойно повернувся з цієї поїздки до Пекіна... Я пішов з Йо-Йо Ма та купою виконавців, і ми мали бути на великому великому стадіоні Nest із 7000 людей. Я збирався зробити концерт, і ми з Йо-Йо збиралися написати дуже відому китайську поему четвертого століття, яку всі знають, "Стріп сказав.

Вона зазначила, що все вийшло не так, як планувалося, а саме - продекламувати вірш «спочатку англійською, а потім китайською мовами».

"Ми чули, що йде міністр культури, який був надзвичайно важливою людиною... ми всі були в жаху ", - продовжила вона. «Я вивчив вірш на мандаринському і, очевидно, на англійській мові, і Йо-Йо вплітав у його музику між ними; ми це практикували. Але китайською мовою одне і те ж слово можна перекласти як зовсім іншу річ ».

"Це був чудовий момент - людям сподобалося. Але так, я згадав вірш [і] сказав його президентові: "Стріп закінчила, сказавши, що вона" перекрила "оригінальну програму.

ПОВ'ЯЗАНІ: Барак Обама про жінок, які його зробили

Стріп дійсно декламував вірш для Колберта - англійською та мандаринською мовами: «Сам на туманній горі / я виходжу на галявину / Сонячне світло на зеленому моху / Я не один».

"Оскільки кожен п'ятий чоловік на обличчі землі - китайці, вони тепер знатимуть, що я щойно сказала щось жахливе", - пожартувала вона з її декламації. "Це міжнародний інцидент".